You are currently browsing the category archive for the ‘language’ category.
Black History Month, day 12
Argh, I am getting more behind this weekend. But I can easily post twice tonight, after a quiet day of house-tending.
My daughter, who is intrigued by languages in general, has wanted to learn American Sign Language for a long time. I taught her the alphabet bit by bit when she was nine and we were living in Oaxaca, Mexico–it became something we did on bus journeys–but she hasn’t had access to a class, until now. San Francisco Rec and Parks has an after-school class once a week, total immersion: no speaking. She comes back each week jazzed and remembering every sign they learned that afternoon. They have a day camp this summer, so we’re hoping she’ll get to do an entire week of ASL.
So I was very glad to come across some information about Black American Sign Language. There are many sign languages around the world, and on reflection it isn’t at all surprising that black and white deaf U.S. Americans would generate and learn different languages. Schools for the deaf were segregated just like schools for the hearing, and while the first one was founded in 1817, it did not admit black students for its first 125 years. Deaf people have invented their own languages in the absence of formal schooling; it may be (here I am speculating) that the black and white Deaf communities were as isolated from each other as the black and white hearing communities, leading to similar differences in language.
Sadly, as with white modes of English, white ASL is treated as normative and “mainstream”–note how its name isn’t actually white ASL, but simply ASL–while Black ASL is separate and commonly regarded as inferior. Users of American Sign Language struggled to have their language recognized as a language; do BASL users have a similar struggle within the Deaf world?
I don’t know, but I’m glad that my daughter can be aware of different ASL vernaculars from the beginning. When she knows better sign, she can watch videos such as this one by Dr. Joseph Hill, a linguist and native signer of BASL, to learn more about BASL and maybe even learn two varieties of American sign languages at the same time. The Black ASL Project at Gallaudet will also be a great resource. And she and other people interested in language, power, race relations and culture might want to read The Hidden Treasure of Black ASL, by Dr. Hill and three others.
My mind usually goes blank the moment Joy asks, “So what do you want for Hanukah / Christmas / your birthday?” Then reminders keep popping up when all the present-shopping has been done. Just now, an article someone posted on Facebook reminded me that I have been wanting a book about how to diagram sentences. This way of teaching grammar is recalled by a few people fondly, and by most as an archaic torture device, like an oubliette, but for me it is only an artifact of times long past. It didn’t even appear in unused chapters of our grammar books, as far as I can recall; I encountered it in whichever of the Laura Ingalls Wilder books she passes her teacher’s exam (Little Town on the Prairie, I think).
Being visually inclined, I thought it looked kind of cool. I don’t know if I would really have learned grammar any more easily with such a concrete, spatial analogue of parts of speech, but I would almost certainly have found it interesting. My daughter (also a visual thinker) agrees it would be fun to see how it’s done.
So I told Joy just now that I want a book on how to diagram sentences. She advised me to go look for one myself, as she wouldn’t know where to start. So I hied over to AbeBooks, used books being preferable to new in most cases, and the very first item that popped up in my search was by a woman I know. Well, I knew her when I was a little girl; she and her then-husband were longtime friends of my parents. Both couples have since split up and I haven’t seen her in years, but she is a novelist, and her daughter, whose wedding I officiated, and I are friends on Facebook. (The daughter is not the person who posted the aforementioned article.) Her book is actually a history of sentence diagramming as well, and I think it sounds fascinating.
So, Kitty Burns Florey, I have ordered a copy of your book, Sister Bernadette’s Barking Dog: The Quirky History and Lost Art of Diagramming Sentences, and I can’t wait to read it.
(Catching up on blogging–this was written during our stay in Paris a week ago)
Joy and I both had a decent knowledge of French back in college, but that was a long time ago. Being in Paris is re-activating it, but the brain seems to have a “you are speaking a foreign language” switch which makes one respond to being addressed in a foreign language by spewing words in any language except one’s native tongue. These are not necessarily words of the local language, and for both of us, they tend to be Spanish.
It makes me aware of which Spanish words and phrases I know so solidly that I’m not translating from English but thinking in Spanish. They just pop out: I say “señor” instead of “monsieur,” “gracias” instead of “merci,” unless I stop and think and deliberately translate what I want to say into French. This makes common words the hardest: maintenant, aujourd’hui, aussi. Ironically, aussi (French for “also:) gave me trouble when I was learning Spanish. I distinctly recall having trouble remembering the word “tambien” (Spanish for “also”) because “aussi” kept coming to mind instead, which is when I started consciously suppressing my French.
My French pronunciation is coming back to me, but again, Spanish infects words that look similar. “Rue St. Martin” becomes “San Mar-TEEN.” The similarity of a word can make me doubt whether I’m remembering it right, but yes, semaine is the French word for “week,” not just my invention of something likely when my brain reaches for semana.
In general, knowing French grammar helped me to learn Spanish 20 years later. It meant, for example, that I already understood reflexive verbs. But the differences between the grammars are now coming back to get me. In Spanish one does not need a subject pronoun unless it’s necessary for clarity. If one wants to say, “I’m going to watch a movie,” “Voy a mirar una pelicula” will do just as well as “Yo voy a mirar una pelicula.” This has become so ingrained that when I brightly walked up to a store clerk to say, “We’re looking for soy milk”–“Cherchons du lait de soja”–and oh, how proud I was of remembering that it’s lait, not leche–the woman of course looked at me in confusion. “Of course” because, by leaving off the nous, “we,” I was saying to her, “Let’s look for soy milk!”
French. A lovely language. Not the same as Spanish. We’re going to be so happy to get to Barcelona. That is, if we don’t offend the Catalan speakers by speaking Spanish.
The Guerrilla Grammarian asked if she could guest blog today. I generally don’t have guest bloggers, but it’s hard to say no to your own alter ego, so, take it away, G.G.
– – –
Thanks, Amy. I thought I should speak up on this topic because, as a self-proclaimed guerrilla of grammar, I’m often assumed to be the kind who will swing into action, maybe even swing a battle-axe, in defense of the Oxford comma. You know: the comma just before the “and” in a sentence with a series of three or more items, such as this one:
“I like bananas, coconuts, and grapes.”
But in this I am profoundly misunderstood. I value grammar because it gives language clarity and expressiveness; rules added without good reason are just an irritation. Doubly so if they are accompanied by a load of self-righteousness, as, let’s face it, grammar rules tend to be.
I don’t actually have a strong preference between the Oxford comma and the whatever-the-opposite is (Cambridge absence-of-comma?). They convey different rhythms, and so sometimes I find myself using one, sometimes the other, depending on how long I want the reader to linger. However, I was taught the “Cambridge” and so it’s my default. Furthermore, I wish to defend it against the Oxfordites’ low-blow use of the straw-person argument against it.
The argument is made on the basis of clarity, and is inevitably accompanied by amusing examples, such as the probably-apocryphal dedication page
“This book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God”
and the classic
“We invited the strippers, JFK and Stalin.”
Oxfordites will argue that we need the comma after “Ayn Rand” so that the reader does not think she is the writer’s mother (shudder). Likewise, we need a comma after “JFK” so that it’s clear that he and Stalin are not the aforementioned strippers. (I still want to know what occasion could possibly have had that guest list.)
These examples do illustrate the need for an additional comma. The problem is that they do not illustrate the superiority of the Oxford comma in general. The rule I learned already clearly states that one omits a comma before the last item unless it is necessary for clarity. The people who wrote the “Ayn Rand” and “strippers” sentences, if they were real people, would have been using incorrect punctuation by either the Oxford or the “Cambridge” rule.
I repeat: these sentences are not examples of the “Cambridge” comma. They are examples of incorrect punctuation, full stop.
So this is a plea for fair debate. Straw people just fill the air with a lot of dusty chaff. None of us wishes to claim Ayn Rand and God as our parents, no matter which comma usage we prefer, and unless we are not proofreading carefully, none of us does.
Grammatically yours,
The Guerrilla Grammarian
Recent comments