grief-with-thanks-to-denise-levertov-09-13-2016

Grief (with thanks to Denise Levertov), conte crayon on paper, 11 x 12 inches

Levertov’s poem “Talking to Grief” gave me this image that helps me to acknowledge and honor such sorrows; I’m so grateful. And grateful also to my spiritual director, the Rev. Sandee Yarlott, for the language of “acknowledging” and “honoring.”

While I was working on the drawing, I returned to the poem and decided to try to translate it into Spanish. Robert Frost said that poetry is what gets lost in translation, and it’s probably more than I can do to get a literal translation right, much less evoke the poetry of the original. I have a lot of questions for my Spanish teachers when we meet next week, such as “what’s the nearest Spanish equivalent to ‘grief’?” and which of the various terms for “mat” evokes the kind you’d be likely to give to a stray dog, and whether the tone is at all like Levertov’s. But here’s my first pass at it. Friends who are fluent in Spanish, I’d love your input on the translation, if you’re so inclined. The English original is here.

Hablando a Luto
por Denise Levertov

Ah, Luto, yo no debería tratarte
como un perro sin hogar
que venga a la puerta trasera
por una corteza, por un hueso sin carne.
Yo debería confiar en ti.

Yo debería engatusarte
para entrar la casa y darte
tu propio rincón,
Una estera gastada para acostarte,
tu propio plato de agua.

Tú piensas que yo no sé que hayas estado viviendo
debajo de mi porche.
Tú añoras que tu verdadero lugar esté preparado
antes de que el invierno venga. Necesitas
tu nombre,
tu collar y chapa. Necesitas
el derecho de ahuyentar intrusos,
considerar
mi casa la tuya
y yo tu persona
y tú mismo
mi proprio perro.

 

Advertisements